《執一不二:〈呂氏春秋〉的詩筆記》:扎希譯;研究出版社出版。
習近平總書記指出:“我們要加強考古工作和歷史研究,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產、書寫在古籍里的文字都活起來,豐富全社會歷史文化滋養?!弊尮偶锏奈淖只钇饋?,離不開一項項具體而又有創造性的工作。《執一不二:〈呂氏春秋〉的詩筆記》一書選擇《呂氏春秋》這樣一部先秦重要典籍作為切入點。
呂不韋在秦莊襄王、秦王嬴政時期為相13年。根據《史記》記載,為了讓秦更強大,呂不韋招食客三千人,“使其客人人著所聞,集論以為八覽、六論、十二紀,二十余萬言,以為備天地萬物古今之事,號曰《呂氏春秋》”。書成之后,呂不韋命人將書“布咸陽市門,懸千金其上,延諸侯游士賓客,有能增損一字者,予千金”?!耙蛔智Ы稹钡牡涔视纱硕鴣?,可見呂不韋對此書思想和文字的自信。
歷代學者對《呂氏春秋》的史料價值充分認可。在思想價值上,不少人把它歸為雜家之列,意指綜合諸子、兼容并包,思想上卻不成一家。也有部分學者認識到它的更大價值。司馬遷把《呂氏春秋》與《周易》《春秋》《離騷》《國語》《孫子兵法》等古代經典相提并論。東漢高誘則認為《呂氏春秋》“大出諸子之右”。
實事求是地說,《呂氏春秋》是對當時及此前治國理政歷史經驗的系統總結,是古代治國理政思想與智慧的結晶。僅就表述而言,《呂氏春秋》堪稱先秦最考究的文字之一。對于這樣的古漢語美文,如何以現代漢語的方式把它的韻味和美感表達出來?本書作者選擇用詩的方式對《呂氏春秋》進行了白話文翻譯。
作者認為,詩句以精粹見長。對于思想著作而言,詩可以與論同樣莊重卻更富于感情,可以與論同樣嚴謹而更易引發共鳴。如果詩句足夠精到和貼切,會幫助讀者體會2000多年前豪士英杰們的抱負和格局,感受到歷史深處的時代風云和精神風貌。
《呂氏春秋》涉及領域極其廣泛,翻譯起來相當困難。譯者力求以詞達意,做到信達雅;同時在遣詞造句上盡可能地體現現代詩文的格律和氣韻,較好地兼顧現實主義原則與浪漫主義手法。翻譯過程也是作者對《呂氏春秋》歷代研究成果進行學習、吸收、甄別和轉化的過程。作者既對前輩學者的學術貢獻心存敬重,又結合新的時代條件和研究脈絡,給出自己的思考和見解。作者將自己的翻譯定義為“詩筆記”,以細讀典籍、再現典籍的筆記形式體現其文化傳承創新的自覺。
書名中的“執一”和“不二”源于《呂氏春秋》,意為“抓住根本,形成合力”。我們傳承發展中華優秀傳統文化也需要以這樣的態度,將其蘊含的思想觀念、人文精神、道德規范等一代代讀解、傳承、發展下去。希望讀者能從這部“詩筆記”中受益,也期待有更多方式方法“打開”古代典籍,實現汲古潤今。
?。ㄗ髡邽橹泄脖本┦形h校副校長)